In Làmpadas intrea sa vida si che ruit. In Làmpadas su coro meu hat a morrer e in pare sas cantones. Galu s’amore morit e a terra treme treme colat su sambene. In Làmpadas su sole siccat donzi cosa sa pedde ammustrat sa ferta profunda. In Làmpadas s’ambidda lassat pojos insambenados pro criare, attesu, in mares saliosos si tramudat. In Làmpadas s’incripit su terrinu s’asciuttana sos ribos peraulas chena boghe a s’orija no falant de sos mortos.
Listen to the poem
Translated to Sardinian and read by Nicola Tanda, President of Sardinian PEN.
In Giugno l’intera vita si conclude. In Giugno il mio cuore morirà e insieme la poesia. Anche l’amore muore e a terra con tremore stilla il sangue. In Giugno il sole secca ogni cosa la pelle rivela la profondità della ferita. In Giugno l’anguilla lascia le pozze insanguinate per riprodursi migra in mari lontani, più fecondi. In Giugno il terreno si spacca s’asciugano i torrenti senza voce le parole all’orecchio non giungono dei morti.
Listen to the poem
Translated to Italian by Nicola Tanda, President of Sardinian PEN. Read by Francesca Chessa, Sardinian PEN.
Tot el meu temps cap a Juny conflueix mort és lo meu cor en el no res descomparida la mia poesia mori també l’amor dins de un aigüerol de sang que tremola.
Juny, crema el sol i raspa la mia pell revelant la vertat de la ferida. Juny, el peix deixa l’aigüa vermella com la sang neda en altre lloc envers la litargia; Juny, terra mare camvia, en el silenci corri el riu munt de cartes enviades mes no poguerà la mà del mort obrir.
Listen to the poem
Translated to Catalano-Algherese by Maria Chessa Lai. Traduzione Catalano-Algherese di Maria Chessa Lai. Read by Viktor Obiols, member of Pen Català.
Tutto il mio tempo in Giugno confluisce, morto è il mio cuore scomparsa nel nulla la mia poesia muore anche l’amore giace dentro una pozza di sangue che trema.
Giugno, brucia il sole raspa la mia pelle, rivelando nuda nuda la ferita. Giugno, il pesce lascia l’acqua rossa come sangue, nuota in altro luogo verso la letargia. Giugno, madre terra si trasforma, nel silenzio corre il fiume. Pila di lettere spedite. La mano del morto non potrà aprire.
Translated to Algherese-Italian by Maria Chessa Lai. Traduzione Algherese-Italiano di Maria Chessa Lai.
Вся моя жизнь Больше не перейдет через черту "июня" Июня, где мое сердце умерло Где стихи мои умерли Где моя любовь Умерла в легендарной луже крови.
Июнь, жестокое солнце выжигает мне кожу Обнажая простую суть моей раны Июнь, рыба плывет прочь из кроваво-красного моря Где-нибудь ещё умереть или забыться. Июнь, Земля ползёт, реки немеют и падают Копятся письма умершим, которых они не получат.
Listen to the poem
Translated to Russian and read by Olga Sedakova, Russian poet, member of PEN Russia and guest of the Sardinian PEN Centre.
Shall not flow past "June"; June, a heart dies, This poem dies, As my lover does Drowned in Love's pool of blood;
June, brute sun my skin burns through, Reveals the true nature of my injury; June, a fish departs this blood-red sea, Swims towards his invernal destiny; June, all earth transmutes, mute his river - nothing said: Piles of letters go now undelivered to the dead.
Listen to the poem
Transposed into English and read by Gavin, associated with Sardinian PEN, with thanks to Chip Rolley, Sydney PEN, translator of the English version and organiser of the PEN Poem Relay.
Copyright 2008,
International PEN Centre Sydney Inc..
Cite/attribute Resource.
admin. (2008, March 07). Sardinian Centre. Retrieved January 07, 2009, from PEN Poem Relay Web site: http://www.penpoemrelay.org/poems/sardinian-centre.
All Rights Reserved.