Afar-speaking Centre
The Poem
Juun
Yok mano
Maraqta juunuk wadir
Juunow, yi wanna damta waqdi
Dorro yok gadamsittaah, rabta waqdi
Buula waqdi
Foddaay rabe caydi.
Juunuh, niqin ayro yok xagta gambi
Targiggiqeeh billah inna too waqdi
Qabalah tof axcuk yok cabta gambi.
Junnow, biili qis le badih qunxa kullumti
Gersi badwa fan beyam gilal-dubbi
Juunuh, a baaxok baguk makta welli
Lee cabaah, bakaara kaana weeqayti
Maggo way yi yab rabteemil mayaabbi.
Listen to the poem
Traduction vers la langue afar par Saleh Mohamed Hassan. Saleh Mohamed Hassan parlée français, anglais, afar, somali, arabe membre du comité d’organisation de la journée internationale des langues maternelles; délégué du Afar Speaking Pen au 73eme congrès du Pen International.
Juin
Ma vie
Ne continuera pas au-delà de juin
Juin, lorsque mon cœur s’obscurcit
Lorsque mon poème meurt appauvrie
Lorsque le sang inonde le copain mort.
En juin, un soleil brûlant me tape le dos
Il me déchiquette tel le couteau
Y laissant couler le sang en ruisseau.
Juin, le petit poisson de la mer rouge de sang
Nage dans les autres mers par manque de l’hiver.
Juin, la forme de cette terre se change
Epuisée son eau, la rivière doit avoir soif
Aussi forte qu’elle soit, ma parole ne parvient aux morts.
Traduction vers le français par Saleh Mohamed Hassan. Saleh Mohamed Hassan parlée français, anglais, afar, somali, arabe; membre du comité d’organisation de la journée internationale des langues maternelles; délégué du Afar Speaking Pen au 73eme congrès du Pen International.
Document Actions
- Send this
- Print this
- Bookmarks


















