Sections
You are here: Home Poems Afar-speaking Centre

Skip to content. | Skip to navigation

Afar-speaking Centre

— filed under:

The Poem

Juun

Yok mano
Maraqta juunuk wadir
Juunow, yi wanna damta waqdi
Dorro yok gadamsittaah, rabta waqdi
Buula waqdi
Foddaay rabe caydi.

Juunuh, niqin ayro yok xagta gambi
Targiggiqeeh billah inna too waqdi
Qabalah tof axcuk yok cabta gambi.

Junnow, biili qis le badih qunxa kullumti
Gersi badwa fan beyam gilal-dubbi
Juunuh, a baaxok baguk makta welli
Lee cabaah, bakaara kaana weeqayti
Maggo way yi yab rabteemil mayaabbi.

 Listen to the poem

Traduction vers la langue afar par Saleh Mohamed Hassan. Saleh Mohamed Hassan parlée français, anglais, afar, somali, arabe membre du comité d’organisation de la journée internationale des langues maternelles; délégué du Afar Speaking Pen au 73eme congrès du Pen International.


Juin

Ma vie
Ne continuera pas au-delà de juin
Juin, lorsque mon cœur s’obscurcit
Lorsque mon poème meurt appauvrie
Lorsque le sang inonde le copain mort.

En juin, un soleil brûlant me tape le dos
Il me déchiquette tel le couteau
Y laissant couler le sang en ruisseau.

Juin, le petit poisson de la mer rouge de sang
Nage dans les autres mers par manque de l’hiver.

Juin, la forme de cette terre se change
Epuisée son eau, la rivière doit avoir soif
Aussi forte qu’elle soit, ma parole ne parvient aux morts.

Traduction vers le français par Saleh Mohamed Hassan. Saleh Mohamed Hassan parlée français, anglais, afar, somali, arabe; membre du comité d’organisation de la journée internationale des langues maternelles; délégué du Afar Speaking Pen au 73eme congrès du Pen International.


Click here for information about the centre.

Document Actions
  • Send this
  • Print this
  • Bookmarks
Copyright 2008, International PEN Centre Sydney Inc.. Cite/attribute Resource. admin. (2008, March 10). Afar-speaking Centre. Retrieved July 05, 2008, from PEN Poem Relay Web site: http://www.penpoemrelay.org/poems/afar-speaking-centre. All Rights Reserved.