Czech Centre
The Poem
Červen
Shi Tao
Žádný ze všech dní co kdy byly a budou
se už nevyhne „Červnu“
Červen, mé srdce umřelo
má poezie umřela
i má láska
umřela v kaluži romantické krve
Červen, zdivočelé slunce propaluje kůži
ukazuje pravou podobu zejících ran
Červen, ryby táhnou z moře od krve
do jiných zimovišť
Červen, tvář země zrůzněná, proud Řeky němě
hromadí náplavy listovních zásilek
nedoručitelných do rukou mrtvých
Listen to the poem
Translated to Czech from Chinese by Karl Oldrich, a sinologist and specialist in classical Chinese literature, philosophy and art, and member of Czech PEN. His translations include Chuej-neng: Tribunová sútra Šestého patriarchy; Cchao Süe-čchin: Sen v červeném domě; Mistr Zhuang: Sebrané spisy; Liu Xie: Duch básnictví řezaný do draků. Teoretická báseň v próze; Sikong Tu, Huang Yue, Yang Jinzeng: Tři nadání; Sun Tzu: O válečném umění; Wu Ťing-c´: Literáti a mandaríni. Neoficiální kronika konfuciánů; Wumen Huikai: Brána bez dveří.
Document Actions
- Send this
- Print this
- Bookmarks


















