Iranian PEN Centre in Exile (IPCE)
The Poem
In Farsi
ششمین قمر
شی تائو
ترجمهی شهروز رشید
روزهای زمینی هرگز از عهدهی ششمین قمربر نخواهند آمد
ششمین قمر، آنجا که دل من زوال مییابد
همچنان که شعرم
و رویازده در خندهی خونین وهمی خفه میشود.
اخگر خورشید میترکاند پوست را در ششمین قمر
چهرهی حقیقی زخم را عریان میکند.
برای زمستانخوابی در اقلیمی دیگر
میگریزند ماهیان از دریای خونالود در ششمین قمر.
در ششمین قمر، زمین به هیئتی دیگر درمیآید
رودها بیصدا جاری میشوند.
نامهها و کارتها در گوشهای انبوه میشوند
بی امید آنکه
روزی به دست مردگان برسند.
Listen to the poem
Translated to Farsi and read by Shahrouz Rashid.
Shahrouz Rashid was born 1960 in the Northern Iran in Farsabad, Dashte Moghan, close to the Caspian Sea. Spending a part of his childhood and youth with the nomads of northern Iran has informed his further life as well as his poems. He has been living in exile in Germany since 1984 and has published seven collections of poetry as well as a translation of Sándor Márai's "Embers" to Farsi.
Some of Shahrouz Rashid's poems can be found here www.thetranslationproject.org a site which features contemporary Iranian literature in different translations and media.
Shahrouz Rashid wurde
im Jahre 1960 in der nordiranischen Kleinstadt Farsabad in Dashte Moghan, am kaspischen Meer geboren. Seine Kindheit und Jugend verbrachte er teilweise bei Nomaden im Norden Irans. Von dem seit 1984 in Deutschland lebenden Dichter sind bis jetzt sieben Gedichtsammlungen erschienen sowie eine Übersetzung des Romans "Glut" von Sándor Márai ins Persische. Mehr zu Shahrouz Rashid hier:www.shahrouzrashid.de
Click here for more information on the Iranian PEN Centre in Exile (IPCE).
Document Actions
- Send this
- Print this
- Bookmarks


















